![]() |
The Italian poet Eugenio Montale in 1918 |
Valmorbia, blossoming clouds of plants
held forth on your bottom at the puffs.
World's oblivion flowered in us
doomed to the blind chance.
In the lonely lap the shots fell silent,
nothing but the gruff Leno resounded.
A rocket bloomed on its stem, faint,
letting tears flow into the air.
The bright nights were all a dawn
and brought foxes to my cave.
Valmorbia, a name - and now in the pale
memory, land where the night never falls.
![]() |
The valley entitling the poem in a photo of the war time |
Valmorbia, discorrevano il tuo fondo
fioriti nuvoli di piante agli àsoli.
Nasceva in noi, volti dal cieco caso,
oblio del mondo.
Tacevano gli spari, nel grembo solitario
non dava suono che il Leno roco.
Sbocciava un razzo su lo stelo, fioco
lacrimava nell'aría.
Le notti chiare erano tutte un'alba
e portavano volpi alla mia grotta.
Valmorbia, un nome - e ora nella scialba
memoria, terra dove non annotta.