Born in Milan in 1885, Clemente Rebora is ascribable to
the group of most prominent Italian poets of the pre-war period. It is well
know his contribution to “La Voce”, a very influent literary review of the
first part of the 20th century. With the editions of “La Voce” he
published Frammenti lirici (“Lyrical fragments”, 1913) an
enigmatic book in which the reader can detect a huge innovation in the
concentration of language and words, still to be seen as pedestal of a long
season of the Italian poetry. Rebora took part in the First World War in the
areas of Asiago and Gorizia as infantry official and his already fragile
nervous system was definitely damaged by the typical shell shock trauma. Due to
space limit we avoid now to consider the second part of his life, or at least
what it’s usually framed liked this, after the war experience and the spiritual
crisis and the subsequent entry in the congregation of Rosminians. Before
leaving you to the poem we selected, we just wanted to add that Clemente Rebora
is probably the author of the most bloody and dreadful poems in the corpus of
the Italian “war poets”. This Voice of dead sentry we present
today is a clear example of this assumption and our suggestion is to go further
with Viatico (“Viaticum”), an upsetting short poem with no
equals, at least in the Italian literature of the First World War.
VOICE OF DEAD SENTRY
There's a gutted body
with ripples of face, emerging
on the stench of the torn air.
The earth is fraud.
I'm mad, but I don't cry:
a matter of those who can and of the mud.
But man, if you can come back,
don't tell the war
to those who're not aware,
don't tell this, where man
and life still get on well together.
But clutch the woman
one night, after a whirlpool of kisses,
if you can come back;
whisper to her that nothing on earth
will redeem what’s lost
of us, the decayed men of here.
Squeeze her heart so to strangle her:
and whether she loves you, is for you
to understand later in life, or never.
VOCE DI VEDETTA MORTA
C'è un corpo in poltiglia
Con crespe di faccia, affiorante
Sul lezzo dell'aria sbranata.
Frode la terra.
Forsennato non piango:
Affar di chi può, e del fango.
Però se ritorni
Tu uomo, di guerra
A chi ignora non dire;
Non dire la cosa, ove l'uomo
E la vita s'intendono ancora.
Ma afferra la donna
Una notte, dopo un gorgo di baci,
Se tornare potrai;
Sòffiale che nulla del mondo
Redimerà ciò ch'è perso
Di noi, i putrefatti di qui;
Stringile il cuore a strozzarla:
E se t'ama, lo capirai nella vita
Più tardi, o giammai.