Guillaume Apollinaire |
Instead of proposing the generic topic of the First World War poets, it would be far more motivating to sketch a synoptic view of its literary legacy. Take the french case of Guillaume Apollinaire. His enthusiam for the Italian Futurism movement and the close friendship with Giuseppe Ungaretti did not prevent him from writing some war poems that we can consider unique in a survey of World War I poetry. Marinetti and Ungaretti are real presences of his poetry, but the landscape rising up from these verses represents a brand new achievement for the whole world literature.
Désir
Mon désir est la région qui est devant moi
Derrière les lignes boches
Mon désir est aussi derrière moi
Après la zone des armées
Mon désir c'est la butte du Mesnil
Mon désir est là sur quoi je tire
De mon désir qui est au-delà de la zone des armées
Je n'en parle pas aujourd'hui mais j'y pense
Butte du Mesnil je t'imagine en vain
Des fils de fer des mitrailleuses des ennemis trop sûrs d'eux
Trop enfoncés sous terre déjà enterrés
Ca ta clac des coups qui meurent en s'éloignant
En y veillant tard dans la nuit
Le Decauville qui toussote
La tôle ondulée sous la pluie
Et sous la pluie ma bourguignotte
Entends la terre véhémente
Vois les lueurs avant d'entendre les coups
Et tel obus siffler de la démence
Ou le tac tac tac monotone et bref plein de dégoût
Je désire
Te serrer dans ma main Main de Massiges
Si décharnée sur la carte
Le boyau Gœthe où j'ai tiré
J'ai tiré même sur le boyau Nietzsche
Décidément je ne respecte aucune gloire
Nuit violente et violette et sombre et pleine d'or par moments
Nuits des hommes seulement
Nuit du 24 septembre
Demain l'assaut
Nuit violente ô nuit dont l'épouvantable cri profond devenait plus intense de minute en minute
Nuit qui criait comme une femme qui accouche
Nuit des hommes seulement
----
DESIRE
My desire is the region that lies before me
Behind the Boche lines
My desire is also behind me
Beyond the armies' zone
My desire is the butte of Mesnil
My desire is far off where I'm firing
Of my desire that lies beyond the armies' zone
I shall not speak today but I think of it
Butte of Mesnil vainly I evoke you
Iron wire machine guns brazen enemies
Sunken too far underground already buried
Ca tac tlac of gun fire that dwindles and dies
Whatching there late at night
A Decauville railway coughing
Corrugate iron waving in the rain
And in the rain my helmet
Listen to vehement earth
You see the flashes before you hear the gunfire
And a shell whistling demented
Or the monotonous brief tac tac full of disgust
I long
To grasp you in my hand Main de Massiges
So fleshless on the map
Goethe's trench I've fired at
I've even fired at the guts of Nietzsche
Decidedly I respect no glory
Night that is violet and violent and dark and momentarily full of gold
Night of men only
Night of September 24
Tomorrow the attack
Violent night oh night whose frightful deep cry became more intense every minute
Night crying like a woman in labor
Night of men only
(from Calligrammes, translation by Anna Hyde Greet, University of California Press)